Column

Geplaatst op 28 jul 2009

Handwoordenboeken in nieuwe editie

Van de Prisma redactie


Zojuist is de tweede editie van onze Prisma Handwoordenboeken verschenen. De woordenboeken zijn volledig bijgewerkt en geactualiseerd. De vertaalwoordenboeken zijn nu per taal in één band gebundeld, van Nederlands naar de vreemde taal en vice versa. De Prisma Handwoordenboeken voor gebruik in het hoger voortgezet onderwijs, voor studenten, bedrijfsleven en taalprofessionals. De meest geschikte naslagwerken voor het vertalen van en naar het Engels, Frans of Duits en voor het verklaren van lastiger Nederlands.

Kwalitatief hoogstaande woordenboeken voor een zeer redelijke prijs!

Belangrijkste kenmerken:

  • de hedendaagse moderne talen breeduit en verfijnd behandeld
  • actuele en frequente trefwoorden en voorbeelden, getoetst op hun gebruikswaarde en frequentie (in Engels bv. veel aandacht voor vaste voorzetselconstructies)
  • samengesteld door auteurteams met moedertaalsprekers voor het Nederlands én de vreemde talen
  • toegankelijke en gebruiksvriendelijke vormgeving
  • kaderteksten met extra gebruiksinformatie over `valse vrienden' en andere heikele taalproblemen
  • veel aandacht voor stijlnuances, zoals informele spreektaal en jongerentaal, vakjargon en formele taal
  • labels voor regionale verschillen, zoals Brits vs. Amerikaans vs. Australisch Engels
  • solide gebonden uitvoering

Nederlands

Met veel nieuwe trefwoorden, zoals: avatar, balansdag, cyberpesten, grunten, LAKS, neurofeedback, player, sanitatie, skypen, vodcast en wiki

inhoud: 70.000 trefwoorden, 90.000 woordbetekenissen en 35.000 voorbeeldzinnen en zegswijzen.

Duits

Met veel nieuwe trefwoorden, zoals: Lkw-Maut (tol voor vrachtwagens), Elterngeld (toelage voor ouderschapsverlof), Ökofreak (milieufreak), Kfz-Steuer (motorrijtuigenbelasting), Klobürste (toiletborstel), Zweitauto (tweede auto), Aufblendlicht (groot licht van auto), Apfelschorle (mixdrank met appelsap).

Duits-Nederlands:
50.000 trefwoorden, 67.000 woordbetekenissen en 35.000 voorbeeldzinnen.

Nederlands-Duits:
50.000 trefwoorden, 65.000 woordbetekenissen en 40.000 voorbeeldzinnen.

Engels

Met veel nieuwe trefwoorden, zoals: zonk (slaan, afmatten), skivvies (mannenondergoed), queue jumper (voordringer), fess up to something (iets opbiechten), kecks  (broek, onderbroek), ick! (jakkes!), stickybeak (nieuwsgierig aagje).

Engels-Nederlands:
50.000 trefwoorden, 85.000 woordbetekenissen en 35.000 voorbeeldzinnen.

Nederlands-Engels:
50.000 trefwoorden, 65.000 woordbetekenissen en 40.000 voorbeeldzinnen.

Frans

Met veel nieuwe trefwoorden, zoals: vietnamisation (het voortslepen van de oorlog in Irak zoals destijds in Vietnam), les niouzes (het nieuws), cyclopolice (politie op de fiets), sopalin®  (keukenpapier), starac/star AC (= het Franse Idols), Velib (het wittefietsenplan in Parijs), se colter (ergens voor moeten opdraaien).

Frans-Nederlands:
35.000 trefwoorden, 50.000 woordbetekenissen en 65.000 voorbeeldzinnen.

Nederlands-Frans:
48.000 trefwoorden, 40.000 woordbetekenissen en 60.000 voorbeeldzinnen.

 

 



Print deze column uit

eerdere columns